Chương 3 - NHỮNG LÁ THƯ KHÔNG XUẤT XỨVụ đào thoát của con Boa Constrictor Brazin khiến cho Harry lãnh một áng phạtlâu nhất từ trước đến giờ. Khi Harry được phép ra khỏi gầm cầu thang thì kỳnghỉ hè đã bắt đầu và Dudley làm bể tanh banh cái máy quay phim mới của nó,làm tan nát cái máy bay điều khiển từ xa, và tông vô bà Figg đang chống nạnbăng qua đường trong dịp nó tập cỡi chiếc xe đạp đua lần đầu tiên, làm bà cụté chổng kềnh.Harry rất mừng là năm học đã chấm dứt, nhưng cũng không thể hoàn toàn thoátđược băng của Dudley, tụi nó kéo đến nhà chơi mỗi ngày. Piers, Dennis, Malcolmvà Gordon đều có xác thân to lớn và đầu óc bé tí, nhưng Dudley là đứa to nhấtvà đần nhất trong bọn, nên được làm thủ lĩnh. Cả lũ rất khoái tham gia trò thểthao thích nhất của Dudley là săn lùng Harry Potter.Đây chính là lý do mà Harry thường chuồn khỏi nhà, đi lang thang đâu đó vànghĩ vẩn vơ về chuyện kỳ nghỉ sắp hết. Nghĩ tới đó, nó thấy loé lên một chúttia hy vọng: tháng chín tới nó sẽ vô trường cấp hai và lúc đó, lần đầu tiêntrong đời, nó sẽ khỏi phải học chung với Dudley. Thằng đó đã được nhận vàotrường trung học tư mà hồi xưa ông Dursley từng học, trường Smelting, Pierscũng vô trường đó. Nhưng Harry thì ngược lại, sẽ vô trường công lập địaphương, trường Tường Đá. Dudley cho là như vậy thì đã lắm. Nó bảo Harry:− Ở trường Tường Đá, họ nhét đầu người ta vô cầu tiêu vào ngày nhập học. Mày cómuốn lên lầu thực tập trước không?− Không, cám ơn. Cái cầu tiêu thúi của mày làm sao có đủ những thứ khủng khiếpnhư trong cái đầu của mày – cái đầu mày phát rồ rồi.Nói xong, Harry chạy biến thiệt lẹ trước khi thằng Dudley kịp thực hiện ý đồtrong cái đầu của nó.Một ngày vào tháng bảy, bà Dursley dắt Dudley đi Luân Đôn mua đồng phục củatrường Smelting cho nó. Harry được đem gởi cho bà Figg trông chừng. Lần này bàFigg không đến nỗi nào. Hóa ra là mấy con mèo của bà đã làm bà trượt té gãygiò, nên bây giờ bà dường như mất hết hứng với bọn mèo. Bà để cho Harry đượcngồi xem truyền hình và còn cho nó một miếng bánh sô – cô – la có mùi vị nhưthể được làm từ nhiều năm trước.Buổi tối hôm đó, Dudley trong bộ đồng phục mới toanh oai vệ đi diễu quanhphòng khách cho cha mẹ nó ngắm. Nam sinh trường Smelting mặc áo khoác có đuôimàu nâu sẫm, quần chẽn (cụt tới gối) màu cam, và đội một cái nón rơm kêu làbôt – tơ. Tụi nó cũng cầm gậy có mấu, dùng để nện nhau khi thầy giáo không đểmắt tới. Điều này có thể coi như một sự rèn luyện tốt cho đời chúng sau này.Ngắm nghía quý tử Dudley mặc quần chẽn mới, ông Dursley xúc động nói đây làgiây phút tự hào nhất đời ông. Bà Dursley thì bật khóc và nói bà không thể tin làbé Dudley – đờ – tí – tẹo của bà đã lớn lên và đẹp trai đến thế. Còn Harry thìtự cấm mình cho nó nói ra cảm tưởng. Nó biết hai be sườn của nó dám bể vì níncười lắm.Sáng hôm sau, Harry vừa bước vô bếp thì ngửi thấy ngay một mùi khủng khiếp.Hình như cái mùi ấy xuất phát từ một cái chậu lớn. Nó bước tới gần để ngó mộtcái. Cái chậu ngập đầy một thứ gì trông như nùi giẻ ngập trong làng nước xám.Nó hỏi dì Petunia:− Cái gì vậy?Môi dì mím lại như mọi khi Harry dám đặt ra một câu hỏi. Dì nói:− Đồng phục mới của mày.Harry nhìn vô chậu lần nữa. Nó nói:− Ôi con đâu dè nó phải bị nhúng ướt dữ vậy.Dì Petunia nạt:− Đồ ngu. Tao đang nhuộm xám đồ cũ của Dudley. Tao nhuộm xong thì thì trôngnó cũng giống như đồ mới của những đứa khác thôi.Harry rất nghi ngờ điều đó, nhưng nghĩ mình không cãi lại là tốt nhất. Nó ngồixuống cạnh bàn ăn, cố gắng không nghĩ tới hình ảnh nó trong bộ đồ đó, điđến trường Tường Đá vào ngày khai giảng niên học mới. Có lẽ trông nó sẽ giốngmột đứa đội lốt da voi già.Bộ đồng phục mới của Harry làm cho Dudley và dượng Vernon nhăn mũi ngay khibước vô nhà bếp. Ông Dursley, như thông lệ, giở tờ báo ra đọc và Dudley thìdộng cây gậy Smelting của nó lên bàn. Giờ đây đi đâu nó cũng kè kè cây gậy đó.Họ nghe tiếng mở rãnh bỏ thư trên cửa và tiếng những lá thư rơi xuống thảmchùi chân ở cửa.Ông Dursley nói đằng sau tờ báo:− Dudley ra lấy thư đi con.− Kêu Harry lấy á.− Harry, ra lấy thư.− Kêu Dudley lấy á.− Đập cho nó một gậy Smelting coi, Dudley.Harry vọt lẹ né cây gậy Smelting và đi ra cửa lấy thư. Có ba thư nằm trênthảm: một bưu thiếp của em gái ông Dursley gởi, cô ấy đang ngao du ở đảoWight, một phong bì màu nâu giống như thư đòi tiền điện nước, và – một bức thưgởi Harry.Harry cầm lên, nhìn bức thư chòng chọc, tim nó đập bưng bưng như đang có mộtban nhạc cao su khổng lồ đang chơi. Cả đời nó, từ hồi nào giờ, chưa từng có aiviết thư cho nó. Ai mà viết chứ? Nó không có bạn bè, không có bà con nào khác.Nó cũn không làm thẻ mượn sách thư viện, nên ngay cả thư đòi sách mượn quá hạnnó cũng khỏi có. Vậy mà bức thư này đây, ghi rõ ràng trên phong bì, không thểcó sự nhầm lẫn nào hết:Ông Harry PotterPhòng xép dưới gầm cầu thang4 Privet DrivePhong bì dày và nặng, làm bằng giấy da vàng nhạc, và địa chỉ thì được viếtbằng mực xanh biếc. Thư không dán tem.Hai tay Harry run rẩy khi lật qua lá thư, thấy một dấu khằn sáp màu tím manghuy hiệu: một con sư tử, một con ó, một quân hàm và một con rắn quấn quanh mẫutự H.Ông Dursley từ trong nhà bếp quát ra:− Lẹ lên, thằng kia. Mày còn làm gì ngoài đó, kiểm tra bom thư hả?Ông khoái trá ra mặt về câu hài hước thú vị của mình.Harry trở lại nhà bếp, vẫn vẫn đăm đăm nhìn lá thư gởi mình. Nó đưa ông Dursleycái thư đòi tiền nước và tấm bưu thiếp, rồi nó ngồi xuống, từ từ mở cái phongthư màu vàng.Ông Dursley xé phong thư đựng hoá đơn, khịt mũi khinh bỉ, và liếc qua tấm bưuthiếp. Ông báo cho bà Dursley biết:− Cô Marge bệnh. Ăn nhầm đồ dấm dớ…− Ba.Bỗng nhiên Dudley la lên.− Ba, thằng Harry có cái gì kìa.Lúc đó Harry sắp mở lá thư của nó ra, một bức thư cũng viết trên giấy da nhưcái phong bì. Nhưng bàn tay nải chuối sứ của ông Dursley đã chộp lấy, giậtphăng lá thư. Harry la lên, cố giật lại bức thư:− Thư của con mà.Ông Dursley nạt:− Ai viết thư cho mày?Ông rũ lá thư bằng một tay và liếc đọc. Mặc ông từ đỏ chuyển sang xanh cònnhanh hơn cả đèn đường. Mà không dừng lại đó. Trong vòng vài giây, nó thành ratrắng bệch như bột. Ông lắp bắp:− Pờ… pờ… Petunia…Ông đang gọi tên vợ. Dudley cố giành lá thư, nhưng ông Dursley đã giơ nó caoquá tầm với của con trai. Bà Dursley lấy được thư, tò mò đọc dòng đầu tiên. Bàsuýt té xỉu. Bà ôm ngực mình thở hổn hển:− Anh Vernon ơi. Trời đất ơi – Anh Vernon ơi.Họ trợn mắt nhìn nhau, dường như quên béng rằng Dudley và Harry vẫn đang ngồiở đó. Dudley đâu có chịu bị coi thường như vậy. Nó gõ đầu cha bằng câySmeltings, và la lớn:− Con muốn đọc lá thư đó.Harry tức tối kêu lên:− Con muốn đọc lá thư đó, bởi vì đó là thư gởi cho con.Ông Dursley nhét lá thư trở vô phong bì và càu nhàu:− Hai đứa bây đi ra ngoài hết.Harry không chịu động đậy nó hét:− TRẢ BỨC THƯ CHO CON.Dudley cũng hét:− Cho con coi bức thứ đó.Ông Dudley gầm lên:− ĐI RA!Ông túm cổ cả hai đứa quẳng ra ngoài hành lang, đóng sầm cánh cửa nhà bếp.Dudley và Harry lập tức tranh nhau một cách lặng lẽ nhưng đầy tức tối để giànhlỗ khóa mà kê tai vô nghe lén. Dudley thắng cho nên Harry đành nằm ẹp bụngdưới sàn để dỏng tai nghe qua khe cửa. Cặp kiếng gãy của nó còn lòng thòng bêntai sau vụ đánh nhau vừa rồi với Dudley.Bên trong nhà bếp, giọng của bà Dudley run run:− Anh Vernon coi cái địa chỉ kìa – Làm sao mà họ biết cả chỗ thằng nhỏ ngủ kiachứ? Anh có thấy họ đang rình mò căn nhà mình không?Ông Dudley lẩm bẩm, hoang mang:− Rình mò… do thám…, không chừng đang theo dõi chúng ta.− Nhưng mình làm sao đây anh Vernon? Mình có trả lời thư không? Anh hãy viếtcho họ là mình không muốn…Qua khe cửa, Harry có thể nhìn thấy gót giầy đen của ông Dursley đi qua đi lạitrên sàn nhà bếp. Cuối cùng ông nói:− Không. Ta cứ kệ xác. Nếu họ không nhận được thư trả lời thì… Ừ, tốt nhất làđừng thèm trả lời, đừng làm gì cả…− Nhưng…− Petunia, anh không muốn có một… trong nhà này. Chẳng phải là chúng ta đã thềlà cấm cửa cái đồ điên khùng nguy hiềm đó khi chúng ta nhận nuôi nó hay sao?Chiều hôm đó, ông Dursley đã làm môt việc mà từ hồi nào giờ đố ông thèm làm:ông chui xuống gầm cầu thang gặp Harry.Vừa thấy ông Dursley thò đầu vô, Harry hỏi ngay:− Thư của con đâu? Ai viết cho con vậy?Ông Dursley nói cộc lốc:− Không ai viết. Nhầm địa chỉ. Ta đốt rồi.Harry tức tối nói:− Đâu có nhầm. Nó ghi rõ ràng phòng xép dưới gầm cầu thang mà.− IM!Ông Dursley quát khiến mấy con nhện hết hồn té từ trên trần xuống. Ông hít vàihơi thở sâu rồi ép mình nhe răng cười, một nụ cười hết sức đau khổ.− Ờ phải rồi Harry à, cái phòng xép dưới gầm cầu thang này ấy mà. Dì con vàdượng đã suy nghĩ rồi… con bây giờ đã hơi lớn so với nó… dì dượng thấy cũngđược nếu con dọn lên phòng ngủ phụ của Dudley.− Vì sao vậy?Ông Dursley quạu:− Cấm hỏi. Gom đồ đạc lên lầu ngay.Ngôi nhà Dudley có bốn phòng: một phòng cho ông bà Dursley, một phòng dành chokhách (thường thường là cô Marge, em gái ông Dursley), một phòng để cho Dudleyngủ, và một phòng để cho Dudley cất tất cả đám đồ chơi mà nó không chất hếtđược trong phòng ngủ của nó.Đồ đạc của Harry thì chỉ cần ôm gọn lên lầu một hiệp là xong. Nó ngồi trêngiường, trong một căn phòng ngủ thực sự và chăm chú nhìn quanh. Hầu như món gìcũng sứt càng gãy gọng. Cái máy quay phim mới sắm chưa đầy tháng nằm chỏng chơtrên cái xe tăng mà Dudley có lần cán trúng con chó của nhà hàng xóm. Trongmột góc phòng là cái máy truyền hình thứ nhất của Dudley. Nó đã đá lủng mànhình khi chương trình nó khoái nhất ngừng chiếu. Có một cái chuồn chim, có lầnnhốt một con két mà Dudley đã đam vô trường đổi lấy cây súng hơi. Cây súng đóbây giờ vắt vẻo trên kệ và cong vẹo vì bị Dudley ngồi đè lên. Trên kệ đầysách, và đó là thứ duy nhất trong phòng có vẻ như chưa từng bị đụng tới.Phía tầng dưới vọng lên tiếng của Dudley đang vặc mẹ nó:− Con không muốn nó ở đó… con cần cái phòng đó… đuổi nó ra đi…Harry thở ra và duỗi người nằm dài trên giường. Ngày hôm qua nó sẵn sàng đánhđổi bất cứ thứ gì để được ở trong căn phòng này. Hôm nay nó thà ở lại dưới gầmcầu thang với lá thư của nó, còn hơn được ở trên này mà không có lá thư.Vào bữa ăn sáng hôm sau, mọi người hơi yên lặng. Dudley còn bị sốc. Nó đã gàokhóc, đã phang cha nó mấy gậy Smelting, đã giả bệnh, đá mẹ nó mấy phát, liệngcon rùa của nó qua nón nhà kính, mà vẫn không đòi lại được căn phòng. Harryđang nghĩ đến giờ phút này ngày hôm qua và cay đắng tiếc là lúc đó đã không mởlá thư khi còn ở trong hành lang. Dì và dượng nó vẫn còn đưa mắt nhìn nhau đầuuẩn tình…Lại có thư đến, ông Dursley bảo Dudley ra lấy. Ông đang cố tỏ ra tử tế vớiHarry. Họ nghe tiếng Dudley khua cây gậy Smelting ầm ĩ trong hành lang. Rồi họnghe tiếng nó la toáng lên:− Lại một thư khác nữa nè, ông Harry Potter, phòng ngủ nhỏ nhất, số 4 PrivetDrive…Ông Dursley thốt kêu một tiếng uất nghẹn, nhảy ra khỏi ghế, chạy ra hành lang,có Harry bám sát gót. Ông Dursley phải vật thằng Dudley xuống đất mới giànhđược lá thư một cách vô cùng khó nhọc, bởi vì Harry cũng đeo cứng cổ ông phíalưng để giành cho được lá thư của nó. Sau một phút vật lộn tay ba, nó cũng bịchọc cho vài gậy Smelting, ông Dursley cuối cùng đứng thẳng lên được, hớp lấykhông khi mà thở, tay nắm chặt lá thư của Harry. Ông thở khò khè bảo Harry:− Cút về gầm cầu thang – À, ý dượng nói là về phòng ngủ của con. Còn Dudley,đi… đi chỗ khác chơi.Harry đi loanh quanh trong căn phòng mới của nó. Có ai đó cũng đã biết là nóđã dọn từ phòng xép dưới gầm cầu thang lên căn phòng này và dường như người ấycũng biết nó đã không nhận được lá thư. Chắc chắn là họ sẽ quyết gửi lại bứcthư đó. Lần tới nhất định Harry sẽ nhận được. Nó nghĩ ra một kế hoạch.Cái đồng hồ báo thức cũ kỹ hỏng hóc nhiều phen reo lên vào lúc 6 giờ sáng hômsau. Harry ngắt chuông ngay rồi lặng lẽ mặc quần áo vào. Nó cố gắng không làmcho gia đình Dursley thúc giấc. Nó len lén xuống cầu thang, không bật ngọn đènnào. Nó tính đi ra góc đường Privet Drive đứng chờ ông phát thư. Nhưng trongkhi đang lò dò trong bóng tối của hành lang ra cửa, nó dẫm phải một cái gì mềmmềm cứng cứng và nghe tiếng rú:− Á Á Á Á Á A A A A.Harry nhảy bắn lên không trung. Cái đống bùng nhùng chắn ngang cửa đó là mộtthứ gì còn sống!Nhờ ánh đèn từ trên lầu rọi xuống, Harry kinh hoàng nhận ra giữa đống bùngnhùng ấy là gương mặt dượng Vernon. Ông Dursley đã nằm ngay tại cửa ra vào vàngủ trong một cái túi ngủ suốt đêm qua, hiển nhiên là để ngăn Harry thực hiệnchính cái điều mà nó mưu toan làm. Ông quát tháo Harry chừng nữa giờ rồi bảonó vô nhà bếp pha trà.Harry khốn khổ lê bước vô nhà bếp và khi nó quay trở ra thì thư từ đã đến, nằmngay trên đùi của ông Dursley. Harry có thề nhìn thấy 3 bức thư có ghi địa chỉbằng mực xanh biếc. Nó vừa mới nói:− Con muốn…Thì ông Dursley đã xé mấy lá thư thành trăm mảnh vụn ngay trước mặt nó. Ôngkhông thèm đi làm ngày hôm đó. Ông ờ nhà để đóng bít cái rãnh bỏ thư tr6encánh cửa. Ông giải thích cho vợ:− Em hiều không? Họ mà không đưa thư được nữa thì họ phải bõ cuộc thôi.Bà Dursley tán thành:− Em chắc là thành công, anh Vernon à.Vừa đóng một cây đinh, vừa ngoạm miếng bánh trái cây mà bà Dursley mới đem ra,ông Dursley vừa nói:− Ôi, đầu óc của bọn đó kỳ quái lắm, chứ không như đầu óc của chung ta đâu.Vào ngày thứ sáu, có tới một lá thư được gửi đến cho Harry. Bởi vì thư khôngthể bỏ qua rãnh thư trên cửa nên chúng được chuồi vô qua kẽ hở dưới cánh cửa,hai bên hông cửa, và vài lá thư còn được thảy qua cửa sổ nhỏ trong phòng tắm ởtầng trệt.Ông Dursley lại ở nhà một ngày nữa. Sau khi đốt hết các lá thư, ông lấy búa vàđinh đóng bít tất cả mọi khe hở vết nức quanh căn nha, kề cả cửa trước và cửasau, để không cho ai đi ra hết. Ông vừa làm vừa ngâm nga bài “Nhón gót quavườn bông tu – líp”, và hễ nghe có tiếng đông nhỏ nào ông ũng nhảy dựng lên.Đến thứ bảy thì sự việc bắt đầu vụt ra ngoài tầm tay của ông. Hai mươi bốn láthư gửi cho Harry được cuộn lại và dấu lẫn trong hai ta trứng mà người giaohàng hết sức bối rối chuyền qua cửa sổ phòng khách cho bà Dursley.Ông Dursley điên cuồng gọi điện thoại đến sở bưu điện và tiệm bán trứng đểkiếm cho ra thủ phạm, hay kiếm cho ra người nào đó để phàn nàn khiếu nại. BàDursley thì băm vụn những lá thư trong cái máy nghiền thức ăn của bà.Dudley ngạc nhiên hỏi Harry:− Ai trên thế gian này lại muốn liên lạc với mày đến như vậy?Sáng chủ nhật, ông Dursley ngồi vô bàn ăn sáng, trông mỏi mệt và hơi bệnh,nhưng lại vui mừng. Ông phấn khởi nói với vợ con khi quẹt mứt lên tờ báo:− Bữa nay không phát thư. Khỏi lo về mấy lá thư chết tiệc đó.Nhưng ông chưa dứt câu thì có cái gì đó rớt từ trên ống khói xuống lò sưởi,dội lên và văng bắn vô gáy ông. Kế đến là ba bốn chục lá thư tuôn ào ào theoống khói xuống như những viên đạn bắn rào rào. Cà nhà Dursley hoảng hồn kiếmchổ núp. Harry nhảy phóc lên có bắt cho được một lá thư. Nhưng ông Dursley đãtúm lấy cổ tay nó và lẳng nó ra hành lang.− RA CÚT RA!Bà Dursley và quý tử Dudley cũng tay che đầu, tay bưng mặt chạy ra ngoài. ÔngDursley đóng sầm cửa lại. Ở bên ngoài vẫn còn nghe tiếng nhữgn lá thư đổ xuốngrào rào, dội xuống sàng, văng vô tường.Ông Dursley cố gắng giữ giọng bình tĩnh trong lúc phủi những mảnh tro bám bộria mép của ông.− Kệ xác nó. Tất cả mọi người mau chuẩn bị trong năm phút để ra đi. Chúng tasẽ đi khỏi nơi đây. Chỉ gói gém quần áo thôi, không nói năng gì hết.Trông mặt ông lúc ấy hung tợn cực kỳ với một nửa bộ ria mép đã biến mất, nênkhông ai dám hé răng nói nữa lời. Mười phút sau, họ lách qua cánh cửa đã bịđóng nẹp để chui vào trong xe hơi, lái thật nhanh ra xa lộ. Dudley đang thútthít khóc trên băng ghế sau; chẳng là cha nó đã đụng phải đầu nó khi ông vụtbỏ những truyền hình, máy tính, đầu video mà nó ráng nhét vô cái túi đựng đồthể thao của nó.Họ lái xe. Và cứ lái xe. Ngay cả bà Dursley cũng không dám hỏi là họ đang điđâu. Thỉnh thoảng ông quẹo bất tử và chạy ngược hướng đang chạy một lúc. Mỗilần làm vậy ông lại lầm bầm:− Quẳng hết… quẳng hết…Họ không ngừng để ăn hay uống suốt cả ngày. Đêm xuống, Dudley rống lên. Trongđời nó chưa từng trải qua ngày nào thê thảm như thế. Vừa đói, vừa bỏ lỡ nămchương trình truyền hình mà nó khoái nhất, và cả ngày nay nó vẫn chưa làm nổtung được địch thủ nào trong trò chơi trên máy của mình.Cuối cùng ông Dursley ngừng xe lại trước một khách sạn âm u ở ngoại ô mộtthành phố lớn. Dudley và Harry ở chung một phòng có giường đôi và những tấmvải trải giường ẩm mốc. Chẳng mấy chốc Dudley đã ngáy o o, nhưng Harry thì cứtrăn trở, ngồi trên bệ cửa sổ đăm đăm nhìn xuống những ánh đèn xe cộ chạy dướiđường.Hôm sau họ ăn bánh bắp, cà chua đóng hộp và bánh mì nướng vào bữa điểm tâm. Họvừa ăn xong thì người chủ khách sạn đi tới bàn nói:− Xin lỗi không biết có ông Harry Potter ở đây không? Tôi nhạn được hàng trămlá thư như thế này ở quầy tiếp tân.Bà giơ ột lá thư để ọi người đọc được địa chỉ ghi bằng mực xanh biếc:Ông Harry PotterPhòng 17Khách sạn cảnh đường sắtXứ CokeworthHarry giơ tay chụp lá thư nhưng bị ông Dursley đánh bạt bàn tay nó đi. Bà chủkhách sạn trợn mắt ngó. Ông Dursley nhanh chóng đứng dậy đi theo bà chủ kháchsạn:− Tôi sẽ đi nhận hết thư.Nhiều giờ sau, bà Dursley khép nép thỏ thẽ với chồng:− Anh yêu, mình về nhà mình chẳng hơn sao?Nhưng ông Dursley chẳng có vẻ gì là nghe bà vợ nói. Chính xác là ông tiềm kiếmcái gì thì không ai biết. Ông cứ lái xe vô tuốt giữa rừng, rồi lái ra, rồi lạichạy tiếp. Cứ như vậy, họ băng qua ruộng đang cày, tới giữa cây cầu bỏ không,và lên tuốt trên tầng caonhất của bãi đậu xe nhiều tầng.Xế trưa hôm đó, Dudley hỏi má nó:− Ba điên rồi phải không má?Ông Dursley đã đậu chiếc xe gần bờ biển, khoá xe nhốt mọi người bên trong rồibiến mất. Trời bắt đầu mưa. Những giọt mưa to rơi lộp độp xuống nóc xe. Dudleysụt sịt khóc. Nó tỉ tê với mẹ:− Thứ hai rồi. Tối nay ti – vi chiếu chương trình Humberto vĩ đại. Con muốnngừng ở đâu mà có một cái ti – vi.Thứ hai, Harry sực nhớ ra. Có thể dựa vào Dudley với các chương trình truyềnhình của nó mà biết chính xác các ngày trong tuần. Nếu đúng hôm nay là thứ haithì ngày mai – thứ ba, là sinh nhật thứ mười một tuổi của Harry. Đành rằngsinh nhật của Harry thì chẳng xôm tụ gì – năm ngoái, gia đìn Dudley cho nó mộtcái móc treo áo khoác và một đôi vớ cũ của ông Dursley. Cho dù vậy thì khôngphải ngày nào cũng là sinh nhật thứ mười một tuổi của mình.Ông Dursley đã trở lại với một nụ cười trên môi. Ông cầm theo một cái gói gìdài dài, không thèm trả lời với vợ là ông đã mua cái gì. Ông nói:− Kiếm ra chỗ toàn hảo rồi. Nào mọi người ra đây.Bên ngoài xe trời rất lạnh. Ông Dursley chỉ cho mọi người xem một cái giốngnhư một tảng đá lớn ở ngoài biển khơi. Nhô trên mỏm đá là một cái lều con thảmhại nhất mà người ta có thể tưởng tượn ra. Điều chắc chắn là ở đó không có ti– vi.Ông Dursley xoa hai bàn tay với nhau phấn khởi nói:− Dự báo có bão đêm nay. Và ông đây đã tử tế đồng ý cho chúng ta mượn chiếcxuồng.Một lão già không răng đang lừng lững tiến tới gần họ với nụ cười hết sức quỷquyệt. Lão giơ tay chỉ một chiếc xuồng cũ kỹ đang bập bềnh trên làng sóng nướcxám bạt phía dưới kia. Ông Dursley ra lệnh:− Tất cả mọi người lên xuồng! Ta đã mua ít đồ ăn rồi.Trên xuồng lạnh cóng người. Làn nước biển buốt giá văng toé lên mình họ hiệplực với làn nước mưa lạnh tê trên trời đổ xuống làm cho ai nấy ngồi rụt cổ coro. Thế mà vẫn bị những cơn gió quất vào mặt rát cả da. Sau một thời giantưởng như dài mấy tiếng đồng hồ, xuồng có vẻ đến được mỏm đá. Ông Dursley vừaloạng choạng chụp ếch vừa trượt pa – te dẫn cả đám vô căn chòi tồi tàn duynhất trên đảo.Bên trong chòi thật là khủng khiếp: nồng nặc mùi rong biển, và gió thì gàothét luồn qua những chỗ hở trên vách ván, bếp lửa ẩm ướt và trống trơ. Cáichòi được chia làm hai gian.Đồ ăn mà ông Dursley đam theo chỉ là một túi khoai tây chiên ỗi người và bấntrái chuối. Ông cớ nhóm lửa lò sưở bằng mấy cái bao đựng khoai tây chiên,nhưng mấy cái bao rỗng này chỉ co rúm lại và bốc khói mù mịt. Dù vậy ôngDursley vẫn xoa tay phấn khởi:− Bây giờ thì đừng hòng thư với từ nữa.Ông đang trong trang thái phấn chấn. Rõ ràng là ông tin tưởng tuyệt đối là chớhòng có người nào đến được nơi đây trong giông bão như vầy để mà đưa thư.Harry cũng thấy vậy, dù trong lòng chẳng vui chút nào với điều đó.Khi đêm xuống, cơn bão được dự báo trước nổi lên hung tợn quanh họ. Những ngọnsóng cao quất ầm ầm vào vách chòi và cơn gió điên gầm gào xô những cánh cửa sổrun lên bần bật.Bà Dursley kiếm được một cái chăn mốc trong gian phòng bên, trải lên cái ghếdài bị mối gặm để giả làm cái giường cho Dudley ngủ tạm. Bà và ông Dursley thìngủ trên cái giường ọp ẹp ở phòng bên. Còn Harry thì bị bỏ mặc xác. Nó tự kiếmchỗ nào êm nhất trên sàn nhà, nằm cuộn mình như con tôm khô dưới một mớ giẻvụn coi như là mền.Cơn bão càng lúc càng điên cuồn dữ dội khi đêm khuya dần. Harry không thể nàongủ được. Nó cứ trăn qua trở lại, ráng tìm một thế nằm dễ chịu hơn để vỗ vềcái bao tử rỗng đang đánh trống trong bụng. Trong khi đó Dudley ngáy như thểđang hoà ca với tiếng gió rú và tiếng sấm rền ngoài trời. Cánh tay của nó buôngthõng bên cạnh ghế dài, những con số dạ quang trên đồng hồ đeo tay của Dudleycho biết còn mười phút nữa thì đến nửa đêm và Harry sẽ tròn mười một tuổi.Harry nằm dài chờ đợi sinh nhật của mình đang nhích tới, băn khoăn không biếtông bà Dursley có nhớ sinh nhật của nó không, rồi thắc mắc không biết bây giờngười viết thư cho nó đang ở đâu.Năm phút trôi qua. Harry nghe như có một tiếng rắc bên ngoài. Nó mong sao máichòi không sập xuống, mặc dù mái nhà mà sập xuống đắp lên mình nó thì chắc sẽấm hơn. Còn bốn phút nữa là tới sinh nhật Harry. Có thể khi cả bọn được trở vềthì ngôi nhà ở số 4 Privet Drive đầy ắp những lá thư, biết đâu Harry sẽ tìmcách chôm được một lá.Còn ba phút nữa. Không biết có phải biển đang va vào mỏm đá ầm ầm ngoài kia?Và (còn hai phút nữa) cái tiếng ken két buồn cười ấy là cái gì? Hay là hònđảo con này đang bị sóng đánh bể vụn chìm xuống biển?Còn một phút nữa và Harry sẽ mười một tuổi. Ba mươi giây… hai mươi giây… mười…chín… Hay là nó đánh thức Dudley, chỉ để chọc tức nó chơi. Ba giây… hai… một…BÙMCả cái chòi bị chấn động run lên và Harry ngồi bật dậy, đăm đăm nhìn ra cửa.Có ai đó ở bên ngoài đang đập cửa đòi vào.